Перевод юридических документов. Как правильно оформить документ?

В каждого из нас в жизни бывают такие моменты, когда нужно срочно поехать заграницу или же порешать вопросы за границей, которые косятся разной документации. В связи с тем, что за границей наша документация выданная в нашей стране не является действительной, поэтому нужно чтобы документы либо были на их языке или же нужно качественно его перевести, чтобы потом не было никаких проблем.

Как это правильно сделать?

Сегодня наша редакция «В курсе Жизни» расскажет вам, дорогие читатели для чего нужен перевод юридических документов и как это правильно сделать.

И так, перевод как мы уже вспоминали нужен для того, чтобы документы имели силу за границей.

Для этого делается качественный перевод. Заверяется подпись переводчика.

Переведённый документ подшивается к копии или оригиналу документа.

Таким образом в государственном учреждении другой страны ваш документ будет действителен благодаря переводу. Вы сможете использовать переведенные документы как использовали оригинал в своей стране.

Но для того, чтобы документ был переведен правильно, нужно выполнить несколько условий:

  1. Нужен оригинал документа.
  2. В документе должно быть название организации, которая выдала этот документ.
  3. Должна быть дата когда выдали документ оригинала, подпись того кто выдал и печать.
  4. Если документ имеет более 1 страницы, нужна печать и подпись где будет сказано «всего прошито и пронумеровано».

После перевода документа вам нужно нотариально заверить подпись человека, который переводил документ. Таким образом, нотариус сможет подтвердить подлинность той подписи, которую переводчик поставил в переведённым документе и сможет подтвердить его квалификацию.

После этого нотариус должен будет заверить копию документа и проверить соответствие с оригиналом. Таким образом, можно полностью быть уверенным, что переведенный документ полностью соответсвует оригинальному документу и потом не будет проблем.

Но стоит помнить, что не все государственные учреждения требуют того, чтобы переведенный документ был заверен нотариусом. В некоторых случаях им достаточно только официальной печати бюро которое делало перевод.

Такой печатью, бюро переводов подтверждает, что они сделали перевод

правильно.

Поэтому, перед тем как переводить документ сначала лучше узнать в какое государственное учреждение будет подаваться переведенный документ и требует ли он заверение нотариуса.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.